

The comments, as well as track changes, are saved and can also be viewed when opening the file in SDL Trados Studio or MS Word. I found facilitating these conversations quite a demanding part of my job as a project manager, and I’m sure others have similar experiences, so enabling them to happen independently will no doubt be beneficial. What’s more, any users collaborating on a file can easily communicate with each other in real-time via the comments function – cutting out some of the time-consuming communication via email or through the project manager. The Online Editor has also been optimized for handling large documents robustly so that splitting and distributing such documents is no longer required. Multiple translators and reviewers can work on the same file at the same time, each locking segments as they work, which means a file can be easily split and translated or reviewed more quickly than if one translator checked the entire file out to Studio.įor example, in a long document, this means that it is now possible to start translation, and while translation is still ongoing, start the review as well at the same time – opening up exciting new ways of working. In this way, it’s also easier for a project manager to involve subject-matter experts in a project when needed.ĭesigned to be intuitive and streamlined, the Online Editor nicely complements SDL Trados Studio when more agility is required in a project – thanks to the introduction of concurrent editing. The Online Editor reduces the stress of finding appropriate translators and reviewers who have the time to work on a project, as it widens the pool of potential resources: even those who don’t have access to a CAT tool can work in the Online Editor.
TEAMWORK DOCUMENT EDITOR UPDATE
Often in our industry, working with file-based resources on individual desktops is still the main way of working, but this falls short when the sharing of resources and project collaboration are key: translation teams really benefit from working together on a platform like GroupShare, through which they can share and update information easily.Īnd the new browser-based SDL Online Editor, which is the major new component that has been integrated with SDL Trados GroupShare 2017 SR1, means even more flexibility for everyone working on a translation project. New ways of working: greater flexibility with the Online Editor Project creation, resource maintenance and analysis reports have all been improved to save time for project managers, but the main focus is on helping everyone work better together as a team to meet those short deadlines. The updates coming with SDL Trados GroupShare 2017 SR1 have been specifically designed with this in mind. Project managers shoulder the burden of finding ways to work with their translators and reviewers in order to meet urgent deadlines, something I remember only too well from my days working at an LSP, and teams need to adopt appropriate workflows and flexible ways of working if they are to ease the strain caused by increasing demand. We have learned from our recent research into the translation industry that translation demand is continually growing, and with tighter deadlines the pressure is on to deliver high-quality translations, fast. Mounting pressure on translation projects
